AGB / Allg. Gäste-Bedingungen / Regole
- Wer unsere Hochzeit mitmachen will , muß auch anwesend sein!

Chi desidera partecipare alle nostre nozze, deve essere anche presente!
- Das Fest beginnt, wenn alle versammelt
sind und endet, wenn alle
eingesammelt sind. 
La celebrazione inizia quando siamo tutti uniti e finisce dopo che sono stati raccolti tutti.
- Jeder Gast hat persönlich mit frisch gewaschenen Füßen und leidlich gekämmten Haar, mit fröhlichem Gesicht, Durst, Appetit und ausreichendem Humor zu erscheinen.
- Jeder hat in heiterster Stimmung zu erscheinen. Finstere Gedanken und grämliche
Mienen
müssen an der Garderobe abgegeben werden! Chronisch nach unten gezogene Mundwinkel und trübsinnige Blicke sind der Schönheit abträglich und damit nicht gestattet.
Chiunque deve apparire molto contento. I pensieri brutti devono essere lasciati a casa. Tristezze e punti di vista cronicamente verso il basso non sono permessi alla bellezza e dunque nanache durante il matrimonio.
- Jeder hat in Ruhe seinen Platz aufzusuchen; drängeln und schubsen ist verboten. Jeder hat mit dem ihm zugewiesenen Platz zufrieden zu sein, und sich mit seinem Nachbarn zu vertragen.
- Keiner darf mehr essen und trinken, als er mit aller Gewalt herunterbekommen kann!
- Die genossenen Speisen und Getränke sind Eigentum eines Jeden und brauchen nicht zurückgegeben werden.

Il nutrimento e le bevande gia godute sono proprietà di ciascuno. Non ce bisognio di restituirle.
- Jeder hat Anspruch auf einen Stuhl
.
Wer betrunken
ist oder an die Grenzen seiner Leistungsfähigkeit gekommen ist, hat lautlos unter den Tisch zu rutschen!
Ogni persona ha diritto ad una sedia. Chi dovrebbe essere ubriaco, deve scivolare senza rumore sotto la tavola!
Getanzt wird nach den Klängen der Musik
und nicht auf den Füssen des Tanzpartners! 
Si balla con i suoni della musica e non sui piedi del partner!
- Die sich zugezogenen Kater dürfen kostenlos mit nach Hause genommen werden.
É graduito portare a casa lo sforzo muscolare causato dal ballo.
- Den Gästen kann nicht einzeln heimgeleuchtet werden, daher wird gebeten, nicht vor Sonnenaufgang nach Hause zu gehen. Geht das Fest zu Ende, hat sich jeder vorzunehmen, den Saal als letzter zu verlassen.

Gli ospiti non possono essere illuminati verso casa, si prega dunque di non andare a casa prima dell'alba. Se la celebrazione si conclude prima, ciascuno deve prevedere di lasciare la sala come ultimo.
- Jeder hat seine genaue Hotel-Adresse auf dem Rücken zu befestigen, damit er nötigenfalls sicher nach "Hause" gebracht werden kann!
Tutte le persone devono attaccare il suo indirizzo d'albergo preciso sulla parte esteriore, affinché possa essere portato a casa sano e salvo.
-
Sollte am Ende der Feier ein ungewolltes Durcheinander entstehen und jemand nimmt eine falsche Frau mit nach Hause, so wird gebeten innerhalb der folgenden Tage dies dem Brautpaar zu melden. Zur Klärung der Eigentumsansprüche ist der Trauschein vorzulegen!
Dovesse sorgere disordine involontario durante la festa, cioé che qualcuno porti a casa la donna sbagliata, vi preghiamo di contattare gli sposi entro i gorni seguenti, per riaccoppiare le persone. Per chiarire i diritti di proprietà, deve essere presentato il certificato di matrimonio.
